viernes, 12 de febrero de 2016
Desafortunada expresión en publicación canadiense
En un libro publicado en Canadá, apareció el desubicado, ofensivo e inesperado término de "Polaco SS", que provocó un total repudio hasta del mismísimo embajador polaco en aquel país, Marcin Bosacki con sede en Ottawa.
Por tal motivo la Embajada de Polonia pidió la retirada de distribución y las disculpas al caso. El término "Polaco SS" apareció entre lineas en la página 178 de la publicación "Vuelo y Libertad: Historia de escapes a Canadá". En cuanto al capítulo de la historia del veterano polaco Max Farber, que sobrevivió a la Segunda Guerra Mundial y emigró a Canadá, el embajador de Polonia envió una carta oficial a la editorial haciendo hincapié que se usan palabras "fuertes que distorsionan la historia".
El diplomático señaló, por otra parte, que no se debe olvidar que la invasión alemana condujo a la ocupación de Polonia, que es el único país que contra luchó la Alemania nazi desde el principio y no cooperó con Hitler. "Esto es ofensivo para todos". Además, recordó que los ciudadanos polacos son frecuentemente honrados con Medallas "Justo entre las Naciones".
Mientras tanto el Embajador Bosacki espera que la edición que contiene el error sea retirado lo antes posible de las librerias y bibliotecas y que a causa de ello la empresa envie una disculpa formal, incluyendo los medios de comunicación social.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario